全國[切換城市]
歡迎來到好順佳財稅法一站式服務(wù)平臺!
全國[切換城市]
歡迎來到好順佳財稅法一站式服務(wù)平臺!
好順佳集團(tuán)
2024-10-14 09:20:47
5164
各類資質(zhì)· 許可證· 備案辦理
無資質(zhì)、有風(fēng)險、早辦理、早安心,企業(yè)資質(zhì)就是一把保護(hù)傘。好順佳十年資質(zhì)許可辦理經(jīng)驗,辦理不成功不收費! 點擊咨詢
“工程設(shè)計甲級資質(zhì)”常見的英文表述為:“Class-A Qualification of Engineering Design” 或者 “Class A Qualification for Engineering Design”
在翻譯“工程設(shè)計甲級資質(zhì)”時,“工程設(shè)計”通常翻譯為“Engineering Design”,“甲級”可以用“Class-A”或“Class A”來表示,“資質(zhì)”常見的翻譯有“Qualification”或“Certificate”。所以常見的組合有“Class-A Qualification of Engineering Design” 或者 “Class A Qualification for Engineering Design”
在國際上,對于“工程設(shè)計甲級資質(zhì)”并沒有一個完全統(tǒng)一的固定稱呼。但在涉及中國工程設(shè)計資質(zhì)的相關(guān)表述中,上述提到的“Class-A Qualification of Engineering Design” 或者 “Class A Qualification for Engineering Design” 是較為常見和被接受的表述方式
在工程設(shè)計相關(guān)行業(yè)中,關(guān)于“工程設(shè)計甲級資質(zhì)”的英文術(shù)語,常見的仍為“Class-A Qualification of Engineering Design” 或者 “Class A Qualification for Engineering Design”
在使用“工程設(shè)計甲級資質(zhì)”的英文表述時,需要根據(jù)具體的語境和表達(dá)意圖來選擇合適的表述方式。例如,在描述企業(yè)擁有該資質(zhì)時,可以說“A company holds the Class-A Qualification of Engineering Design”;在介紹資質(zhì)的要求時,可以說“The requirements for the Class A Qualification for Engineering Design include...” 同時,要注意表述的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,遵循相關(guān)行業(yè)的慣用表達(dá)
< 上一篇:工程蔣主任資質(zhì)
下一篇:工程設(shè)計行業(yè)資質(zhì)等級 >
您的申請我們已經(jīng)收到!
專屬顧問會盡快與您聯(lián)系,請保持電話暢通!